Search results for "nazwa własna"
showing 5 items of 5 documents
The Transfer of Names in Various Translations of Brothers Grimm’s Rumpelstilzchen
2022
Wielu badaczy wskazuje transfer nazw własnych jako jedną z trudności przekładu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekładach baśni Rumpelstilzchen spod pióra braci Grimm. Analizie zostały poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japońskie wydania baśni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytułowego skrzata oraz imion wymienianych przez baśniową królową. Artykuł zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekładu oraz zastosowane techniki tłumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, że podejście tłumaczy do przekładu imion było różnorodne na przestrzeni lat oraz wydań. Najczęściej wykorzysty…
Nazwa własna a nazwa pospolita - dylematy pogranicza chrematonimii
2020
Nazwy produktów (ang, product name* 1) należą do tej grupy chrematonimii użytkowej, która przez onomastów nazywana jest chrematonimią marketingową (Gałkowski, 2008: 52). Przedmiotem artykułu są nazwy produktów cukierniczych, które sprawiają problem z ich zaklasyfikowaniem do grupy nazw własnych. Nazwy te wyekscerpowane zostały z różnych blogów kulinarnych, dostępnych w latach 201 7-20183. Analiza przykładów typu: mazurek, mazurek kajmakowy i Mazurek Joanny, sernik, Sernik z rosą i Legendarny sernik z mango powinna doprowadzić do odpowiedzi na pytania: Gdzie jest granica między nazwą własną a pospolitą i czy jest możliwe jej wyznaczenie? Które z nazw produktów są nazwami pospolitymi (gatunko…
Proper Names and Common Names – Problems at the Frontier of Chrematonymy
2019
Przedmiotem artykułu są nazwy produktów cukierniczych, które jako chrematonimy sytuują się na pograniczu nazw własnych. Materiał wyekscerpowany został z różnych blogów kulinarnych, dostępnych w latach 2017–2018. Cel rozważań to odpowiedź na pytania z zakresu onomastyki, gdzie jest granica między nazwą własną a pospolitą i czy jest możliwe precyzyjne jej wyznaczenie. Analiza semantyczna onimów, określenie ich funkcji (marketingowo-perswazyjnej) i testy gramatyczne (test orzecznikowy i zaimkowy), którym poddano poszczególne jednostki, prowadzą do podziału nazw produktów na trzy grupy: nazwy pospolite, nazwy pospolite z członem dyferencjalnym i nazwy własne. Istnieją jednak elementy pograniczn…
Złożone nazwy własne w słowniku przekładowym. Spojrzenie frazeografa
2016
Nazwy własne (antroponimy, toponimy, chrematonimy i in.), których liczba w zasobach języka przekracza liczbę nazw pospolitych, z reguły nie są utrwalane w słownikach, ani jednojęzycznych, ani przekładowych. Tymczasem nazwy te, zwłaszcza złożone (wielowyrazowe), stanowią poważny problem leksykograficzny i translatorski. Korzystając z doświadczeń pracy nad trójjęzycznym tematycznym Słownikiem pogranicza z jego działami „Geografia pogranicza” i „Ludzie pogranicza”, autor przedstawia trudności i zadania, jakie stawia przed frazeografem konieczność ustalania ekwiwalentów przekładowych dla złożonych toponimów i antroponimów, i proponuje wykorzystywanie w procesie poszukiwania ekwiwalentów istniej…
Tytuły we frazeograficznej perspektywie opisu
2016
Tytuły utworów literackich, muzycznych, malarskich czy filmowych należą do zbioru nazw własnych, których główną funkcją jest identyfikowanie poszczególnych obiektów (dzieł sztuki). Tym samym tytuły należą do klasy reproduktów, gdyż w tekstach muszą być reprodukowane w ustalonej dla danego języka formie. Tworzy to istotny problem dla tłumaczy, zwłaszcza w przekładzie tekstów, które zawierają w sobie tytuły. W artykule stawiana jest teza, że wprowadzanie tytułów do słowników ogólnych i/lub tworzenie specjalnych słowników przekładowych mogłoby rozwiązać ten problem translatorski. Jednak tytuły należą do „nieprototypowych obiektów frazeografii” i dlatego reguły rządzące ich kodyfikacją słowniko…